More than anything else, though, I loved the pacing of the movie: lots of empty spots, black screen, no sound, time to pause for a second before moving on to the next scene.
I would also like to find out who did the subtitles and shoot them. Why is it that most movies are so poorly translated? Given that not a lot of Americans speak French, wouldn't it be nice to make sure that subtitles were well designed and translated? For such a beautiful movie, wouldn't it be appropriate to use a good looking font instead of the cheapest possible garbage? Couldn't you afford a translater who had, oh, I don't know, actually heard of the Revolutionary Guard before (instead of someone who translated that as "The Guardians?" I mean, you could at least ask them to read the English translation of the book beforehand and steal where appropriate...
And could you please be careful not to cover visual gags with the subtitles? The scene where Marjane complains that asking women to lengthen their veils is ridiculous because the men are allowed to wear impossibly tight pants would of course be better if the subtitles weren't covering up a certain visual gag.
Do check it out if you have a chance.