Christopher Pratt (cpratt) wrote,
Christopher Pratt
cpratt

Persepolis

Let's just say that that was one of those rare movies you see and have a sense that it wasn't like anything you'd ever seen before. I love movies that are very much themselves; there's something about an intensely personal story told well that's utterly compelling.

More than anything else, though, I loved the pacing of the movie: lots of empty spots, black screen, no sound, time to pause for a second before moving on to the next scene.

I would also like to find out who did the subtitles and shoot them. Why is it that most movies are so poorly translated? Given that not a lot of Americans speak French, wouldn't it be nice to make sure that subtitles were well designed and translated? For such a beautiful movie, wouldn't it be appropriate to use a good looking font instead of the cheapest possible garbage? Couldn't you afford a translater who had, oh, I don't know, actually heard of the Revolutionary Guard before (instead of someone who translated that as "The Guardians?" I mean, you could at least ask them to read the English translation of the book beforehand and steal where appropriate...

And could you please be careful not to cover visual gags with the subtitles? The scene where Marjane complains that asking women to lengthen their veils is ridiculous because the men are allowed to wear impossibly tight pants would of course be better if the subtitles weren't covering up a certain visual gag.

Do check it out if you have a chance.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments